BS ISO 13611:2014
$142.49
Interpreting. Guidelines for community interpreting
Published By | Publication Date | Number of Pages |
BSI | 2014 | 26 |
This International Standard establishes criteria and recommendations for community interpreting during oral and signed communication that enables access to services for people who have limited proficiency in the language of such services. Community interpreting occurs in a wide variety of private and public settings and supports equal access to community and/or public services.
This International Standard addresses community interpreting as a profession, not as an informal practice such as interpreting performed by friends, family members, children, or other persons who do not have the competences and qualifications specified in this International Standard or who do not follow a relevant Code of Ethics.
This International Standard is a guidance document. It establishes and provides the basic principles and practices necessary to ensure quality community interpreting services for all language communities, for end users, as well as for requesters, and service providers. Furthermore, it provides general guidelines that are common to all forms of community interpreting. This International Standard is applicable to settings wherever speakers of non-societal languages need to communicate to access services. The settings vary and can include, among others, the following:
-
public institutions (schools, universities, community centres, etc.);
-
human and social services (refugee boards, self-help centres, etc.);
-
healthcare institutions (hospitals, nursing homes, etc.);
-
business and industry (real estate, insurance, etc.);
-
faith-based organizations (rituals, ceremonies, etc.);
-
emergency situations (natural disasters, epidemics, etc.).
Interpreting that enables access to services may include services provided in legal settings (police stations, courts, prisons, etc.) that facilitate equal access to justice. In some countries, legal interpreting, a broad field that includes court interpreting, is not considered part of community interpreting. This International Standard does not supersede national standards or legislation which addresses any sector of interpreting, including court or legal interpreting (See Annex A for further details).
This International Standard also provides guidance for the provision of community interpreting services. As a result, this International Standard addresses and refers to all parties involved in facilitating any communicative event that enables access to community services, such as members of linguistic minorities, community interpreters, community-interpreting service providers, public institutions, and other stakeholders who provide services to diverse linguistic communities.
PDF Catalog
PDF Pages | PDF Title |
---|---|
6 | Foreword |
7 | Introduction |
9 | 1 Scope 2 Terms and definitions 2.1 Concepts related to interpreting activities |
11 | 2.2 Concepts related to interpreted communicative events |
12 | 2.3 Concepts related to people or organizations involved in interpreting 2.4 Concepts related to language, language content, and language competences |
13 | 2.5 Concepts related to translation as differentiated from interpreting 3 Basic principles of community interpreting 3.1 Nature of community interpreting |
14 | 3.2 The work of community interpreters 3.3 End users of community interpreting services 3.4 Interpreting service providers (ISPs) 3.5 Code of Ethics and Standards of Practice |
15 | 4 Community interpreter’s competences and qualifications 4.1 General 4.2 Competences |
16 | 4.3 Research skills 4.4 Interpersonal skills 4.5 Evidence of qualifications |
17 | 5 Recommendations for clients and end users |
18 | 6 Responsibilities of interpreting service providers (ISPs) 6.1 Role of ISPs 6.2 ISPs’ responsibilities to the client 6.3 ISPs’ responsibilities to community interpreters |
19 | 7 Role and responsibilities of community interpreters 7.1 Role of the community interpreter |
20 | 7.2 Responsibilities of the community interpreter to the ISP |
21 | Annex A (informative) Community interpreting: Issues, classification, and terminological challenges |
22 | Annex B (informative) Alphabetical index of vocabulary in Clause 2 |
23 | Bibliography |